Հիմնական տանողներ
- Meta-ն աշխատում է մի նախագծի վրա, որը կստեղծի AI-ի վրա հիմնված թարգմանչական ծրագիր:
- Ընկերությունը պնդում է, որ նոր ծրագրաշարը կարող է թարգմանել յուրաքանչյուր լեզու:
- Բայց որոշ փորձագետներ ասում են, որ Մետայի թարգմանչական նախագիծը բախվում է հսկայական խոչընդոտների:
Յուրաքանչյուր լեզվի թարգմանության նոր փորձը կարող է ժողովրդավարացնել համացանցը, ասում են փորձագետները:
Meta-ն հայտարարել է հետազոտական նախագծի՝ թարգմանչական ծրագրակազմ ստեղծելու մասին, որն աշխատում է «աշխարհում բոլորի համար:«Դա աճող ջանքերի մի մասն է՝ ծառայելու աշխարհի բնակչության մոտավորապես 20 տոկոսին, ովքեր չեն խոսում ներկայիս թարգմանչական համակարգերով ընդգրկված լեզուներով:
«Միևնույն լեզվով ճիշտ հաղորդակցվելը բավական դժվար է. տարբեր լեզուների համընդհանուր նրբությունները ֆիքսելը և հասկանալը բոլորովին այլ խաղ է», - ասել է Սքոթ Մաննը, Flawless AI-ի՝ նյարդային ցանցերի ֆիլմերի լաբորատորիայի գործադիր տնօրենը։, ասել է Lifewire-ը էլեկտրոնային փոստով տված հարցազրույցում: «Մինչ օրս թարգմանություն անելու միակ միջոցը եղել է, որ «մարդ թարգմանիչները» սովորեն բազմաթիվ լեզուներ և փորձեն մեկնաբանել և կամրջել լեզվական խոչընդոտները տարբեր օգտագործման համար»:
Meta Translation?
Meta-ն ծրագրում է երկարաժամկետ ջանքեր ստեղծել լեզվի և MT գործիքների ստեղծման համար, որոնք կներառեն աշխարհի լեզուների մեծ մասը: Ընկերությունը կառուցում է նոր զարգացած AI մոդել, որը կոչվում է No Language Left Behind: Այն ասում է, որ այն կսովորի լեզուներից, որոնցից ավելի քիչ օրինակներ կան, որոնցից կարելի է սովորել և օգտագործել այն՝ հնարավորություն տալու փորձագիտական որակի թարգմանություններ հարյուրավոր լեզուներով՝ սկսած աստուրերենից մինչև լուգանդա և ուրդու:
Մեկ այլ նախագիծ է Universal Speech Translator-ը, որտեղ Meta-ն նախագծում է նոր մոտեցումներ իրական ժամանակում խոսքից մի լեզվով մյուսը թարգմանելու համար՝ աջակցելու ստանդարտ գրային համակարգ չունեցող և գրավոր և խոսակցական լեզուներին:
«Լեզվական խոչընդոտների վերացումը խորը կլինի, ինչը հնարավորություն կտա միլիարդավոր մարդկանց առցանց տեղեկատվություն ստանալ իրենց մայրենի կամ նախընտրած լեզուներով», - գրել է ընկերությունը բլոգում, որը հայտարարում է նախագծի մասին: «MT-ի (մեքենայական թարգմանության) առաջընթացը ոչ միայն կօգնի այն մարդկանց, ովքեր չեն տիրապետում այսօր համացանցում գերիշխող լեզուներից մեկին, այլ նաև հիմնովին կփոխեն աշխարհի մարդկանց կապի և գաղափարների փոխանակման եղանակը»:
Բայց որոշ փորձագետներ ասում են, որ Մետայի թարգմանչական նախագիծը բախվում է հսկայական խոչընդոտների: «Արդյունաբերությունը, անկասկած, դեռ հետազոտական ռեժիմում է, և մենք ոգևորված ենք լինել դրա մի մասը, բայց այն չի պատրաստվում տեղակայվել մի արտադրանքի մեջ, որը ութ միլիարդ մարդ կսկսի օգտագործել վաղը», - Ջեսսի Շեմեն, թարգմանչական ծրագրերի գործադիր տնօրենը: Papercup ընկերությունը էլեկտրոնային փոստով տված հարցազրույցում ասել է.
Ներկայիս խնդիրը թարգմանության որակն է, ասաց Շեմենը: Նրա ընկերությունն օգտագործում է «մարդկանց օղակում» տիպի մոդելները և՛ արտագրման, և՛ թարգմանության համար: «Դուք կարող եք քաղել մեքենայական ուսուցման արագության հսկայական օգուտները՝ միաժամանակ հասնելով այն որակի վերջին մղոնին, որը մարդիկ ակնկալում էին մարդկային հպումով», - ավելացրեց նա:
Ավելի լավ ըմբռնում
Աշխատանքները թարգմանչական ծրագրերի կատարելագործման ուղղությամբ տարվում են տասնամյակներ շարունակ: Կինոտեխնոլոգիական ոլորտում Flawless-ը մշակել է TrueSync կոչվող տեխնոլոգիան, որը գրավում և թարգմանում է լեզվի և խորը արտահայտության նրբությունները՝ հնարավորություն տալով կինոներկայացումների վավերական, ճշգրիտ թարգմանություններ մի լեզվից մյուսը:
TrueSynch տեխնոլոգիան թույլ է տալիս միաձույլ պատկերների 3D թարգմանություն, ինչը նշանակում է, որ այն կարող է վերահսկվող փոփոխություններ կատարել բնօրինակ կադրերում ֆոտոռեալիստական ելքով՝ պահպանելով նախատեսված կատարման բոլոր զգացմունքներն ու նրբությունները, ասաց Մանը: «Չնայած սա չի աշխատում իրական ժամանակում (ինչն անհրաժեշտ է ամենօրյա թարգմանության համար, ինչպիսին Meta-ն է), այն ցույց է տալիս AI-ի և նեյրոնային ցանցերի հսկայական ներուժը թարգմանության տիրույթում:«
Ավելի լավ թարգմանչական ծրագրակազմը նաև լավ բիզնես իմաստ ունի: Երբ ընկերությունները դառնում են գլոբալ, ամեն լեզվի համար մայրենի լեզվով աջակցող գործակալների համալրումը դժվար է անել:
«Ահա, որտեղ ճշգրիտ և հուսալի թարգմանչական ծրագրաշար ունենալն այդքան կարևոր է դառնում. եթե ընկերությունները կարողանան իրենց միալեզու (այսինքն՝ միայն անգլերեն խոսող), արդեն վերապատրաստված հաճախորդների սպասարկման գործակալներին հնարավորություն տալ զրուցել և էլ. թարգմանության տեխնոլոգիայի շերտը, որն անմիջապես բարելավում է արդյունավետությունը»,- ասել է Հիզեր Շումեյքերը՝ Language I/O թարգմանչական ծրագրային ապահովման ընկերության գործադիր տնօրենը էլեկտրոնային փոստով տված հարցազրույցում։
Կոշմեյքերն ասում է, որ իր ընկերության ծրագրաշարը թույլ է տալիս ընկերություններին շփվել հաճախորդների հետ ցանկացած լեզվով մեքենայական ուսուցման տեխնոլոգիայի միջոցով: AI-ի վրա աշխատող տեխնոլոգիան կարող է իրական ժամանակում ստեղծել օգտատերերի կողմից ստեղծված բովանդակության (UGC), ներառյալ ժարգոնը, ժարգոնը, հապավումները և տառասխալները, իրական ժամանակում, ընկերության համար հատուկ թարգմանություններ ավելի քան 100 լեզուներով՝ չաթի, էլփոստի, հոդվածի և սոցիալական աջակցության ալիքների միջոցով:.
«Լեզվական պատնեշը կոտրելը մեզ հնարավորություն է տալիս արդյունավետ կերպով հաղորդակցվել և հասկանալ, թե ինչ է հաղորդվում՝ առանց սխալ մեկնաբանման հնարավորության», - ասաց Մանը: «Աշխարհը պետք է ավելի լավ շփվի, և լեզուն ամենամեծ խոչընդոտն է միմյանց հասկանալու համար»: